ไม่รู้ว่าเป็นแค่เราคนเดียวรึเปล่า ที่คิดว่าไอ้มุข "ยาราไนก๊ะ" นี่มันเป็นมุขที่ไม่เข้าท่าเอาซะเลย

มีคนถามในบอร์ดพันทิปอยู่บ่อยๆจนเป็นกระทู้เดจาวูว่ายาราไนก๊ะแปลว่าอะไร เราก็ได้แต่หวังว่าคนที่ได้รับคำตอบไปนั้นคงไม่เอาไปใช้แบบเสื่อมๆหรอกนะ

แล้วมีคนเอาไปล้อเล่นในชีวิตประจำวันด้วยเหรอ...มี เพราะเราเองก็เคยโดน


ขออธิบายก่อนว่าคำนี้มีที่มายังไง

มุขยาราไนก๊ะที่ได้ยินกันบ่อยๆมีที่มาจากการ์ตูนเกย์เรื่องหนึ่ง (เป็นการ์ตูนเกย์ที่ไม่ใช่ yaoi) ที่ตัวเอกของเรื่องชื่ออาเบะพูดคำนี้เพื่อชักชวนให้ผู้ชายอีกคนมามีเซ็กซ์ ด้วยกัน

แต่ที่จริงแล้ว คำคำนี้ไม่ได้มีความหมายที่ส่อไปในทางนั้นอย่างเดียว

ยาราไนก๊ะ มาจากกริยา やる (ยารุ) แปลว่าทำ(อะไรซักอย่าง) แต่ความหมายจะไม่เหมือนภาษาไทยซะทีเดียว คำบางคำภาษาไทยใช้ทำ แต่ในภาษาญี่ปุ่นไำม่ได้ใช้ やる หรือบางคำที่ภาษาไทยใช้คำอื่นแต่ภาษาญี่ปุ่นใช้ やる ก็มี

ภาษาญี่ปุ่นมีการเปลี่ยนรูปของคำกริยา เมื่อเปลี่ยน やる เป็นรูปชักชวนแบบปฏิเสธ ก็จะได้เป็น やらないか (ยะระไนก๋ะ) แปลว่า ไม่มาทำ(อะไรซักอย่าง)กันเหรอ ซึ่งความหมายของมันก็จะเปลี่ยนไปตามบริบทว่ามันไปวางอยู่ตรงส่วนไหนของบท สนทนาหรือบทสนทนานั้นอยู่ในสถานการณ์ไหน


ถ้าสมมุติว่าสถานการณ์คือเพื่อนๆมาชวนโนบิตะไปเล่นเบสบอล

ไจแอนท์ : のび太、野球やろうぜ!(โนบิตะ ไปเล่นเบสบอลกัน!)
โนบิตะ : 今日はちょっと...(วันนี้ไม่ดีกว่าอ้ะ...)
ซึเนโอะ : へええええ、やらないか。(เอ๋ ไม่ไปเล่นด้วยกันเหรอ)

(ตัวอย่างไม่ค่อยดีขออภัยด้วย)


คำว่า 野球 ที่แปลว่าเบสบอลนั้น ใช้ร่วมกับกริยา やる แปลรวมกันว่า "เล่นเบสบอล" จากตัวอย่างที่เรายกมา การที่ซึเนโอะพูดว่า やらないか ก็มีความหมายผิดหวังนิดๆและยังแฝงความหมายชักชวนหน่อยๆว่า "อะไรกัน ไม่เล่นด้วยกันเหรอ ไปเล่นหน่อยเหอะน่า" อะไรทำนองนี้

จะเห็นว่าคำว่า やらないか ก็ไม่ได้มีความหมายลามกอะไรเลยในบริบทนี้

แล้วทำไมเราถึงบอกว่ามันเป็นมุขที่ไม่เข้าท่า ก็เพราะว่าคนไทยที่ชอบเอามุขนี้มาเล่นในชีวิตประจำวัน มักจะเป็นคนที่รู้จักมุขนี้มาจากการ์ตูนเกย์เรื่องนั้น และมักใช้คำนี้ให้มีความหมายชักชวนให้มามีเซ็กซ์กันอย่างในการ์ตูนเรื่อง นั้น อันนี้ยังไม่เท่าไหร่...แต่ที่หนักที่สุดคือ เล่นไม่รู้จักกาลเทศะ

ถ้าเอาไปเล่นกับคนที่ไม่รู้เรื่อง แล้วดันไปอธิบายเขาผิดๆอีกว่า やらないか มีความหมายว่า "ไม่มามีเซ็กซ์กันเหรอ" เหมือนที่หลายๆคนยังคงอธิบายกันอยู่ มันก็ทำให้มีคนเข้าใจคำนี้ผิดเพิ่มไปอีกหนึ่งคน

ถ้าจะเอาไปเล่นกับคนที่รู้เรื่อง สนิทหน่อยคงไม่เป็นไรมั้ง แต่ที่เราเคยเจอคือคนที่ไม่ได้สนิทอะไรกันเล้ยยยยยยย แถมยังเป็นผู้ชายอีกตังหาก เป็นแค่คนที่อยู่ชมรมเดียวกับเรา ครั้งนั้นเดินผ่านเจอหน้ากัน มันก็ทักเราด้วยคำนี้

คิดว่ามันสมควรมั้ยล่ะ

ถึงจะบอกว่ามันเป็นแค่การแหย่กันเล่นๆ แต่ความหมายของคำที่พูดออกมาน่ะ ใช้ในความหมายไหนคนพูดก็ย่อมรู้ดีอยู่แก่ใจ เออ..ถ้าถือลูกบาสอยู่ เดินสวนกัน ยกลูกบาสขึ้นมาแล้วทัก やらないか มันก็ไปอีกความหมายนึงแล้ว


อีกเรื่องนึงที่ไม่ชอบคือ การโพสรูปแฟนอาร์ทที่เอาหน้าอาเบะมาใส่แทนหน้าตัวละครอื่นๆ ถามว่าถ้าไม่ชอบแล้วจะดูทำไม ต้องขอตอบว่า เราไม่ได้สมัครใจจะเข้าไปในกระทู้แจกรูปหน้าอาเบะหรืออะไรหรอกนะคะ แต่มันก็มักจะมีคนโพสแฟนอาร์ทลักษณะนี้เสมอๆในกระทู้ที่ไม่ไ่ด้เกี่ยวอะไรกับอาเบะเล้ยยยยยยย

ล่าสุดที่เห็นก็กระทู้ที่ถามว่า "ชินเอมอนจากอิคคิวซังได้แต่งงานกับท่านหญิงซุเอะรึเปล่า" ก็ยังจะมีคนอุตส่าห์ไปโพสท์รูปชินเอมอนหน้าอาเบะในกระทู้อีกน่ะ

เคยมีกระทู้นึงที่เป็นข้อถกเถียงกันในพันทิปเรื่องการโพสท์รูปวายๆใน กระทู้ที่มันไม่วาย (ถ้าจำไม่ผิด คนตั้งกระทู้ก็เป็นผู้ชายอ่ะนะ) ทีนี้ก็มีความคิดเห็นนึงบอกว่า "มันก็ไม่ต่างอะไรกับการที่พวกคุณโพสรูปอาเบะหรือเล่นมุขยาราไนก๊ะในกระทู้ที่ไม่เกี่ยวกับอาเบะนั่นแหละ"

มันอาจจะดูเป็นการโจมตีที่ตัวบุคคลไปซักหน่อย แต่เราคิดว่ามันมีเหตุผลนะ

มีคนไม่ชอบการโพสรูปวายในกระทู้ที่ไม่วาย มันก็มีคนไม่ชอบอาเบะในกระทู็้ที่ไม่เกี่ยวกับอาเบะเหมือนกัน เพราะฉะนั้น เราก็คิดว่ากระทู้ที่มันไม่อาเบะ ก็ไม่ควรจะมีรูปอาเบะหรือมุขยาราไนก๊ะแบบเสื่อมๆอยู่ด้วยอ่ะ (และมันก็ทำให้กระทู้ออกทะเลทุกทีเลย)

 
สรุปว่า ถ้าอยากให้คนอื่นปฏิบัติกับเรายังไง เราก็ควรจะปฏิบัติแบบนั้นต่อคนอื่นก่อนนั่นแหละ มุขเนี้ย ถ้าจะเล่นก็ควรจะดูกาลเทศะด้วย ก่่อนจะพูดก็คิดนิดนึง ไม่ใช่อยากพูดก็โพล่งออกมาในวงเลย เพราะคนที่ไม่ชอบก็มีอยู่ บางครั้งถึงจะเป็นมุขเดียวกัน คำพูดเดียวกัน แต่เล่นผิดที่ผิดทางมันก็ไม่เหมาะสมนะคะ

จบกระทู้ขี้หงุดหงิดไว้แค่นี้ ไม่งั้นมันจะหงุดหงิดมากขึ้นแล้วพาลไปเรื่องอื่นแทน...

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

โอ้ว
เคยโดนเพื่อนพูดเล่นใส่เหมอืนกันฮะ
ตอนแรกผมก็ไม่รู้เหมือนกันว่ามันหมายความว่าอะไร
จนมันบอก...

ผมก็ยันไปให้ทีนึง เพราะมันความหมายในทางอย่างนั้นน่ะนะ -*-

แต่ก็ได้รู้ความหมายที่แท้จริงแล้ว ขอบคุณฮะ
แต่ผมก็...ไม่ขอโทษเพื่อนผมหรอก เพราะว่ามันชินแล้วที่โดนผมถีบ -*-

#1 By seiji on 2009-07-14 19:28

เห็นด้วย

#2 By Saku on 2009-07-14 19:31

Hot! Hot! อืมๆ เห็นด้วย
เคยอ่านเจอหลายครั้งแล้วแต่ก็ไม่รู้ว่าหมายความว่าอะไร (ทั้งความหมายจริงและความหมายแฝงที่เค้าใช้กัน) ที่แท้มันมาจากภาษาญี่ปุ่นหรอกหรือเนี่ย sad smile

ให้ดาว Hot!

#4 By persona non grata on 2009-07-14 19:35

อ่อ !
มันเป็นแบบนี้นี่เอง ,,
ความจริงของความจริงคือ ,,
ผมไม่เข้าใจเลยด้วยซ้ำ
เพราะเพื่อนผมชอบเอา ๆ มาพูดกัน แต่ก็ไม่เข้าใจ sad smile
ตอนนี้เข้าใจแล้วครับ
ขอบคุณครับ open-mounthed smile

#5 By ISHIMARU L. on 2009-07-14 19:38

เห็นด้วยทุกประการเลย

#6 By ۞тнαιgrαff۞™ on 2009-07-14 19:53

Hot! big smile

#7 By K r a i on 2009-07-14 20:05

เพื่อนเราก็เคยเอามาเล่นแต่เราไม่ได้คิดอะไรแฮะ เสื่อมกันเป็นปกติ ......อุ๊ย หลุดปากopen-mounthed smile
แต่เรื่องที่มีช่วงนึงแทบทุกกระทู้ในหลายๆเว็บจะต้องมีอาเบะนี่เอือมมาก บางคนอี๋ๆกันก็ยังเอามาเล่นกันจั๊งงง อะไรกันเนี่ย

ป.ล. เราว่าอย่างซึเนโอะไม่พูดแบบนั้นหรอก ฮา

#8 By ::Materia Hunter::^^ on 2009-07-14 20:39

Hot! Hot!
แม้เราจะชอบวาย และเราไม่ได้รู้สึกรังเกียจอะไรอาเบะ เราก็ไม่ค่อยชอบมุขนี้นะ
คือเข้าใจว่าเล่นได้ แต่ไม่ควรเล่นพร่ำเพรื่อ เพราะบ่อยไปมันก็น่ารำคาญ
แถมมีเพื่อนบางคนเงี้ย เรียกเราด้วยชื่อเล่น แล้วเติมสร้อยว่า 'ยาราไนก๊ะ'(รู้ๆกันว่าในความหมายไหน= =)
--แบบนี้มันก็น่าเอือมเหมือนกันอะนะsad smile

#9 By Star* of Radiance on 2009-07-14 21:14

ไม่ชอบมุขนี้เหมือนกัน ถึงจะไม่รู้ความหมายลึกๆ
แต่ว่าพอยิ่งรู้ ยิ่งแย่แฮะ....

ขอบใจฝ้ายมากนะ
แล้วก็อย่าหงุดหงิดมาก เดี๋ยวสิวขึ้น sad smile

#10 By ~Trigger~ on 2009-07-14 21:33

Hot! Hot! Hot!
ไม่เคยเจอนะ แต่จะเก็บไว้ใช้ค่ะ
เวลาดูทอลคโชวญี่ปุ่น แป้กเสมอ
เพราะไม่เก็ตพวกแสลง
ห๊ะ...

ผู้ชายทักด้วยคำนี้...

*ปิ๊ปปปปปปปปปปปปปปปปปปปปปปปปปปปปป*

มิวะยิงมุขนี้ใส่กับรุ่นพี่รึเพื่อนที่อยู่ในชมรมเดียวกันเท่านั้นนะคะ...(คนอื่นไม่เคยเล่นด้วย = ='')

แต่มิวะก็เป็น 1 ในคนที่อธิบายแบบผิดๆ แฮะ...

จะจำไว้ค่ะ

Hot! Hot! Hot!

#12 By [UdE - - MiwA]~!! on 2009-07-14 23:33

โหวตเพื่อความเข้าใจที่ถูกต้องครับ big smile Hot!

#13 By nora on 2009-07-15 01:25

Hot!
เล่นไม่รู้กาละเทศะนี่แย่เลยนะ
หวังว่าคนที่ชอบเล่นได้มาอ่านแล้วจะได้เข้าใจถูกต้องซะที

#14 By :nakare: on 2009-07-15 08:21

Hot!Hot!Hot! เห็นด้วยค่ะ

ตอนแรกเราไม่รู้ความหมาย (แต่ก็ไม่เคยเอาไปใช้นะคะ) แค่สงสัยว่าทำไมต้องมีหน้าผู้ชายหลับตาปี๊ๆน่ะแหละ

เข้าใจแจ่มแจ้งแล้วค่ะ sad smile

#15 By hobbyburn on 2009-07-15 10:03

ผมว่ามันไม่แปลกถ้าจะแปลคำว่า yaranaika ว่ามีเซ็กซ์กันไหม ผมเองก็เป็นคนหนึ่งที่ตอบแบบนี้ เพราะมันขึ้นอยู่กับคนถามครับ ถ้าเขาถามสั้นๆ แค่ว่าตกลงที่พูดแบบนี้มันแปลว่าอะไร ผมก็ตอบแค่นี้ เพราะโดยตัวบริบทมันแปลแบบนี้ แต่ถ้าถามว่าคำว่า yaranaika จริงๆ แล้วความหมายมันคืออะไร (ถามยาวหน่อย แต่คนถามแบบนี้ก็มี) ผมก็จะอธิบายยาวหน่อยว่าจริงๆ แล้วคำนี้ใช้กับอะไรแล้วความหมายเป็นอย่างไร แล้วค่อยอธิบายว่าบริบทนี้แปลว่าอะไร

จริงๆ มีภาษาญี่ปุ่นอีกคำหนึ่งที่ตกเป็นจำเลยเหมือน yaranaika คือ iku ผมจำได้ว่าตอนเพิ่งหัดญี่ปุ่นใหม่ๆ นั่งท่องศัพท์ไปด้วยผันไปด้วย พอถึง ikimasu -> iku ก็มีเพื่อนหันมามองแปลกๆ

#16 By P.S. on 2009-07-15 10:39

อื้มม เป็นงี้นี่เอง
จริงค่ะ..
"ถ้าอยากให้คนอื่นปฏิบัติกับเรายังไง เราก็ควรจะปฏิบัติแบบนั้นต่อคนอื่นก่อน"

#17 By p-i-e on 2009-07-15 13:00

Hot! Hot! Hot!

#18 By Natchan on 2009-07-15 13:14

ผมเฉยๆนะ ส่วนตัวไม่ได้รู้สึกว่าตัวประโยคนี้มันรุนแรงอะไรมากมายครับ แต่คนที่เอามาใช้น่ะ เอามาใช้ให้มันเสื่อมๆจนรู้สึกชินไปซะอย่างงั้นsad smile

#19 By on 2009-07-15 13:14

ขี้หงุดหงิดจังครับ confused smile

ผมก็เฉยๆ นะ

#20 By Media Eater on 2009-07-15 13:23

เค้าเรียกพวกนี้ว่า พวกเสื่อมสมรรถภาพในการเล่นมุกครับ

ลองเข้าไปทำบททดสอบใน blog ของผมได้นะครับ
มีแอบประชดๆไว้นิดนึงด้วย

#21 By ซูเนะโอะ on 2009-07-15 13:31

ปรกติมุขนี้เล่นกับเพื่อนๆที่สนิทกันเท่านั้น แต่กับคนอื่นไม่ทำครับเพราะรู้อยู่แล้วว่ามันไม่ค่อยสุภาพ big smile
เห็นด้วยครับ

ส่วนใหญ่คนเล่นมุขนี้น่าจะเป็นเด็กๆที่ติดอนิเมนะ

เพราะผมก็เคยติดเหมือนกัน

และงงกับไ้อ้คำนี้มาก

หลังมามันมากเกินอ่ะ สงสัยเหมือนกันว่า

มันตลกตรงไหนวะ เพราะเห็นคนหนึ่งเริ่ม

แล้วอีกคนมันก็จะมาต่อเรื่อยๆ

เสื่อมจริงๆ

#23 By araiwah on 2009-07-15 13:41

Hot!

เห็นด้วยค่ะ โดยส่วนตัวไม่ชอบมุขที่ใช้ภาษาในความหมายแสลงซักเท่าไหร่

อย่าหงุดหงิด ยิ้มๆ นะคะbig smile

#24 By fiothiel on 2009-07-15 13:42

เพิ่งเคยได้ยิน คำๆนี้ ห้าๆ
ไม่สันทัดภาษาญี่ปุ่นเลยคับHot! Hot!

#25 By hackerlife on 2009-07-15 13:43

อ่าาา งั้นเหรอค่ะ 555+

#26 By Runako_Luk-NAm" on 2009-07-15 13:51

ต้องขึ้นกับบริบทรอบข้าง สถานการณ์นั้นๆ
บางครั้งคนไทย นึกจะใช้ก็เอามาใช้ บลาๆ ว่าไป
ไม่รู้ความหมายจริงๆ ของมัน มีคนมาอธิบายให้แบบนี้ก็ดีค่ะ ทางนี้ก็ขี้เกียจจะอธิบายแล้นน Hot!

#27 By p.k.a on 2009-07-15 14:24

Hot! Hot! Hot!

#28 By น้ามชา on 2009-07-15 14:47

โอว เข้าใจละ
น่าจะเอา entry นี้แหละ ไปตอบกระทู้เดจาวูว่ายาราไนก๊ะแปลว่าอะไร

#29 By natt_han on 2009-07-15 14:57

confused smile เข้าใจความหมายแจ่มแจ้งแล้วครับ
ปล. บล็อกงามแท้ๆ

#30 By ไลก้าคุง on 2009-07-15 15:00

เห็นด้วยอ่ะ..

ยิ่งพวกกระทู้ดักแล้วมีอาเบะอยุ่ในกระทู้ไม่ชอบเลยเห็นแล้วอยากจะร้องไห้

#31 By พี ~ 13 on 2009-07-15 15:03

ชิว ๆ

confused smile

#32 By Dhammasarokikku on 2009-07-15 15:10

กระจ่างละ Hot!

#33 By พ. on 2009-07-15 15:21

ไวรัสนี้มันน่ากลัว แม้แต่ การ์ตูนไทยยังไม่เว้น sad smile
Hot! Hot! Hot!
เห็นด้วยสุดๆ ไม่เข้าใจว่าพวกผุ้ชายทั้งหลายจะฮิตอะไรนักหนากับคำนี้ สงสัยจะเป็นสัญชาติญาณส่วนลึกที่ไม่กล้าแสดงออก open-mounthed smile

#35 By LUMiN on 2009-07-15 15:29

เห็นด้วยค่ะ
เป็นมุขเสื่อมที่น่ากลัวมากsad smile

#36 By Oom*Z on 2009-07-15 15:37

Hot! Hot! Hot!

#37 By [ Violetta ] on 2009-07-15 15:44

เราเล่นเฉพาะกับเพื่อนที่สนิทกันและอยู่ในแวดวงเดียวกันเท่านั้น แต่ไม่เคยพูดกับคนอื่นเลยค่ะ เพราะคิดว่าพูดไปเขาคงไม่เข้าใจ

แต่ไม่นึกว่ามันจะกว้างไกลขนาดนี้นะเนี่ย sad smile

Hot!

#38 By NoRin on 2009-07-15 15:45

สรุปก็สงสารคนเขียนแปลกๆค่ะ

เราก็เล่นนะแต่เล่นกับเพื่อน ฮาๆเล็กน้อย

แต่ว่าไอ้พวกที่เอามาเล่นบ่อย

แถมออกแนวรังเกียจเกย์นี่ อาเบะโดนตลอด

ด่าเช้าด่าเย็น เสื่อมๆๆๆๆๆ

พอรูปโมเอะของมันล่ะ เชิดชู อยากตบเกรียนจริง

แล้วก็ใช่จะรู้นะว่ามันแปลว่าอะไร

#39 By ☜┃NAME★KAH0┃☞ on 2009-07-15 16:00

คนส่วนใหญ่เขาไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่น เขาก็เลยไม่จริงจังกัน (ผมก็คนนึงในนั้น เล่นกับน้องชายสนุกปาก sad smile )

แต่ก็เคยคิดเล่นๆเหมือนกันว่า ถ้าจู่ๆมีเด็กๆตะโกนใส่กันว่า "Hey, Let's f**k" ผมก็คงสะดุ้งเฮือก
คาดว่าญี่ปุ่นมาได้ยินก็คงไม่ต่างกัน

แต่ผมก็ไม่ค่อยแคร์แฮะ ขออภัยด้วยจริงๆ = =

#40 By Evan Yzac -- The Crow on 2009-07-15 16:24

โดนบอกมาแบบนี้เหมือนกันค่ะ
ตอนแรกก็งงอยู่ว่าคนเล่นเยอะจัง มันคืออะไรนะ?
พอรู้แล้วคำนี้ก็ไม่กล้าพูดเลย sad smile

แต่ว่าวันนี้รู้มากขึ้นกว่าเดิมแล้วล่ะ
ขอบคุณนะคะ
Hot! Hot!

#41 By Prae on 2009-07-15 16:27

เห็นด้วยครับHot! Hot! Hot!

#42 By 『 VånÏ 』* on 2009-07-15 17:11

เห็นด้วยค่า~~
โดยส่วนตัวแล้วจะไม่เล่นมุขนี้นะ เพราะคิดว่ามันก็แปลได้ในความหมายอื่น ไม่ใช่มาชวทำ...กันอย่างเดียวbig smile

เท่าที่สังเกตคนรอบๆตัวก็ไม่คิดจะเล่นกันด้วยแฮะ
(หรือว่าพวกนั้นไม่ได้ดูการ์ตูนกันนะ sad smile)

มีประโยชน์มากค่ะHot! Hot!

#43 By ~Ryu-Ryu~ on 2009-07-15 17:18

เห็นด้วยกับ จขบ ค่ะ

อีกอย่างนึงเราว่า คนไทย ก็เอาคำว่า "โอตาคุ"

มาใช้ผิดความหมายเหมือนกันนะคะ

#44 By Yuki ARASHI on 2009-07-15 17:20

เฉยๆแฮะ ^^ confused smile

Hot! Hot! Hot!

#45 By ♥..Ta๊y๋l๏r๊~ * on 2009-07-15 17:30

หวานก็เพิ่งรู้นี่ล่ะค่ะว่ายาราไนก๊ะแปลว่าอะไร

เหอๆ

เพื่อนเอามาเล่น

เราก็งง

แถมพอให้อธิบายดันไม่ตอบแถมหัวเราะใส่อีกตะหาก

#46 By VampMazter - XIII on 2009-07-15 18:16

เราวีนแตกในพันทิบห้องการ์ตูนไปหลายทีเลยค่ะ
ทั้งเรื่องยาราไนก๊ะ ทั้งเรื่องทำเป็นรับวายไม่ได้
รำคาญที่เขาเข้ากระทู้สาววายแล้วไปเล่นมุขยาราไนก๊ะมากมาย ตัวเองรับคนอื่นไม่ได้ แต่ตัวเองไปป่วนคนอื่นได้น่ารำคาญมาก tongue

ส่วนเรื่องศัพท์ เรียนญี่ปุ่นมานิดนึงเลยรู้ตั้งแต่แรกแล้ว big smile

#47 By เห็ด rosy on 2009-07-15 18:16

พึ่งรู้OTLHot!

#48 By HikU_RE on 2009-07-15 18:23

น่ารำคาญมากเหมือนกัน

แล้วที่ทำให้รู้สึกแย่คือ
มีคนขำกับคำพูดเดิมๆ
มุกเดิมๆ

แทบทุกกระทู้เลย = =

#49 By Try-Me :: PoPPo on 2009-07-15 18:39

ต้องเข้าใจกันใหม่ซะแล้วสินะ big smile

#50 By Daughter Of Sparda on 2009-07-15 18:46